
No niinpä onkin, tosin kyllä jupisenkin asiasta ihan vaan kieliopin kannalta. Periaatteessa teksti "photocards set with holographic effect" tarkoittaapi kuvakorttisarjaa joissa holografinen efekti, ja jos tuolla tekstillä tarkoitetaan kansia, niin eikös siinä pitäisi lukea jotain muuta
Vaikka jotain "covers with holographic effect" ?
Tästä nyt ei kannata aloittaa mitään flame-war tyylistä keskustelua, mutta noin yleisellä tasolla, ja koska suomihan on maailman amerikkalaisin maa, heittäydyn jenkiksi ja kyselen tyhmiä
