Page 3 of 5
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Thu Sep 16, 2010 11:55 pm
by FindYourOwnVoice
MetalNat wrote:
I think the Nobel prize winning novelist José Saramago has very similar features to Timo Tolkki. Coincidence?
Umm... Sorry? Or maybe i just don't reach dry humor in the least.
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 5:04 pm
by RazielSR
....Just wondering if the spanish version of the book is gonna be translated correctly or they are gonna use some online translator (that seems) like they did in the spanish language for the shop. Or somebody from south America where the spanish is...let's say just "different". Nothing against the spanish from South America, is just that if I buy a book that is gonna be in spanish, I want spanish from Spain.I want spanish from Spain and not with strange sentences, wrong phrases and invented words.
And funny to see 3 possible spanish languages to choose, for Argentina, Colombia and for Spain and more funny is that the page shows the same text in all of them, with the same mistakes and with the same strange sentences. Well, they could add all the other countries that have spanish as a main language too, and the same with English

It would be cool to see the website plenty of flags.
And please, translate the website in spanish correctly or just hire a good translator.

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 6:23 pm
by DawnIsHere
RazielSR wrote:....Just wondering if the spanish version of the book is gonna be translated correctly or they are gonna use some online translator (that seems) like they did in the spanish language for the shop. Or somebody from south America where the spanish is...let's say just "different". Nothing against the spanish from South America, is just that if I buy a book that is gonna be in spanish, I want spanish from Spain and not with strange sentences, wrong phrases and invented words.
And funny to see 3 possible spanish languages to choose, for Argentina, Colombia and for Spain and more funny is that the page shows the same text in all of them, with the same mistakes and with the same strange sentences. Well, they could add all the other countries that have spanish as a main language too, and the same with English

It would be cool to see the website plenty of flags.
And please, translate the website in spanish correctly or just hire a good translator (I suppose they are from Colombia and Argentina or from some torrent website ¿? ).

As a Spanish speaking from South America I can totally asure you that the translation on that website has been made by a lousy translator software or so, there's no way a human can do that. It's true that there are differences between the language spoken in Spain and the "many ones" that are spoken in South America but only at an accent level, or vocabulary or some colloquial expressions, there's the "different" verb conjugation in the 2nd person of plural between Spain and SA and in the 2nd person of singular between Argentina and the the rest of SA and Spain, but grammatical concordance and structure are the same, you know?

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 6:47 pm
by RazielSR
DawnIsHere wrote:RazielSR wrote:....Just wondering if the spanish version of the book is gonna be translated correctly or they are gonna use some online translator (that seems) like they did in the spanish language for the shop. Or somebody from south America where the spanish is...let's say just "different". Nothing against the spanish from South America, is just that if I buy a book that is gonna be in spanish, I want spanish from Spain and not with strange sentences, wrong phrases and invented words.
And funny to see 3 possible spanish languages to choose, for Argentina, Colombia and for Spain and more funny is that the page shows the same text in all of them, with the same mistakes and with the same strange sentences. Well, they could add all the other countries that have spanish as a main language too, and the same with English

It would be cool to see the website plenty of flags.
And please, translate the website in spanish correctly or just hire a good translator (I suppose they are from Colombia and Argentina or from some torrent website ¿? ).

As a Spanish speaking from South America I can totally asure you that the translation on that website has been made by a lousy translator software or so, there's no way a human can do that. It's true that there are differences between the language spoken in Spain and the "many ones" that are spoken in South America but only at an accent level, or vocabulary or some colloquial expressions, there's the "different" verb conjugation in the 2nd person of plural between Spain and SA and in the 2nd person of singular between Argentina and the the rest of SA and Spain, but grammatical concordance and structure are the same, you know?

Well, the structure could be the same (not always), but not the way to say it and many times is just a mistake, not a different way to speak spanish, just a mistake. And speaking it's not the same as writting, where there are a lot of strange things in the spanish from south America.
And let me tell you that it's really annoying to read for example:
obceciones instead of obsesiones
pazar instead of pasar
corason instead of corazón
cochesito instead of cochecito
Of course that is not a mistake that somebody from South america who speaks/write spanish perfectly can do, but I have read a lot of translations to spanish made by south americans that are just horrible and plenty of mistakes. Like if a bumpkin from Spain was making the translation.
I mean, this is official and should be correct. For example I will never translate an "official" text to English cause my English is not that good.
Or I'll never make a website in english using an online translator. I think is just stupid. Anyway, it was just a comment and If he is making that with the website, who knows with the book. I think that the english version should be a better option (if i buy it). Anyway the text in the preview of the book is correct.
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 7:06 pm
by Hector Leonardo
Obvious Google translator

I like the flags! Viva Argentina!!
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 7:19 pm
by RazielSR
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 7:23 pm
by Hector Leonardo
Typical Spanish arrogance. You hate us Latin Americans right?

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 7:26 pm
by RazielSR
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 7:31 pm
by AGAG
Hector Leonardo wrote:
Typical Spanish arrogance. You hate us Latin Americans right?

It's true what Raziel stated, sadly enough.. but here's our way to mend things up:

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 7:53 pm
by DawnIsHere
RazielSR wrote:
Well, the structure could be the same (not always), but not the way to say it and many times is just a mistake, not a different way to speak spanish, just a mistake. And speaking it's not the same as writting, where there are a lot of strange things in the spanish from south America.
And let me tell you that it's really annoying to read for example:
obceciones instead of obsesiones
pazar instead of pasar
corason instead of corazón
cochesito instead of cochecito
Of course that is not a mistake that somebody from South america who speaks/write spanish perfectly can do, but I have read a lot of translations to spanish made by south americans that are just horrible and plenty of mistakes. Like if a bumpkin from Spain was making the translation.
I mean, this is official and should be correct. For example I will never translate an "official" text to English cause my English is not that good.
Or I'll never make a website in english using an online translator. I think is just stupid. Anyway, it was just a comment and If he is making that with the website, who knows with the book. I think that the english version should be a better option (if i buy it). Anyway the text in the preview of the book is correct.
I agree with you in everything, first, if somebody wants to do an official website of course he should hire a professional translator to do the job.
And I also agree with you in your disgust in the examples:
"obceciones instead of obsesiones
pazar instead of pasar
corason instead of corazón
cochesito instead of cochecito"
Because of course they are WRONG, and that's not because whoever who has written it is from SA or Spain, it's because that person has a terrible ortography! IN SA we don't consider that writing like that is right, we all are ruled by RAE in the same level. Some people just don't know how to write right, and I can say the same for both SA and Spaniards, as I happen to chat with many of your fellow countrymen and some of them have terrible ortography as well (not to mention also some ignorance about not knowing that in Peru we speak Spanish because Spain conquered this land almost 500 years ago, and not for that I will conclude thay all spaniards are ignorants, right?

).
¿Todo bien?

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 8:07 pm
by RazielSR
Well, ignorants are everywhere, but...let's say that I don't feel like debating where exist more ignorant people, in SA or in Spain.... seriously

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 8:16 pm
by _Pepe_
RazielSR wrote:DawnIsHere wrote:RazielSR wrote:....Just wondering if the spanish version of the book is gonna be translated correctly or they are gonna use some online translator (that seems) like they did in the spanish language for the shop. Or somebody from south America where the spanish is...let's say just "different". Nothing against the spanish from South America, is just that if I buy a book that is gonna be in spanish, I want spanish from Spain and not with strange sentences, wrong phrases and invented words.
And funny to see 3 possible spanish languages to choose, for Argentina, Colombia and for Spain and more funny is that the page shows the same text in all of them, with the same mistakes and with the same strange sentences. Well, they could add all the other countries that have spanish as a main language too, and the same with English

It would be cool to see the website plenty of flags.
And please, translate the website in spanish correctly or just hire a good translator (I suppose they are from Colombia and Argentina or from some torrent website ¿? ).

As a Spanish speaking from South America I can totally asure you that the translation on that website has been made by a lousy translator software or so, there's no way a human can do that. It's true that there are differences between the language spoken in Spain and the "many ones" that are spoken in South America but only at an accent level, or vocabulary or some colloquial expressions, there's the "different" verb conjugation in the 2nd person of plural between Spain and SA and in the 2nd person of singular between Argentina and the the rest of SA and Spain, but grammatical concordance and structure are the same, you know?

Well, the structure could be the same (not always), but not the way to say it and many times is just a mistake, not a different way to speak spanish, just a mistake. And speaking it's not the same as writting, where there are a lot of strange things in the spanish from south America.
And let me tell you that it's really annoying to read for example:
obceciones instead of obsesiones
pazar instead of pasar
corason instead of corazón
cochesito instead of cochecito
Of course that is not a mistake that somebody from South america who speaks/write spanish perfectly can do, but I have read a lot of translations to spanish made by south americans that are just horrible and plenty of mistakes. Like if a bumpkin from Spain was making the translation.
I mean, this is official and should be correct. For example I will never translate an "official" text to English cause my English is not that good.
Or I'll never make a website in english using an online translator. I think is just stupid. Anyway, it was just a comment and If he is making that with the website, who knows with the book. I think that the english version should be a better option (if i buy it). Anyway the text in the preview of the book is correct.
... come on!, really you don't see that the translation was done by a software?
also, I don't beleive that all south american translations are bad, I think they are just a few companies.
is good mentioning that I have seen several Spanish translations with errors.

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 8:19 pm
by RazielSR
Let's better talk about the book

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 8:32 pm
by _Pepe_
RazielSR wrote:Let's better talk about the book

I totally agree with you

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 8:35 pm
by Hector Leonardo
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 8:39 pm
by Lurdi
Hey! I also want a Spanish from Valencia language in the website to choose too! It's not fair...

Needless to say I totally agree with you Raziel...
I'd rather buy the English version than the Spanish one if it is the Spanish from South America because it sounds quite weird to us, and I do believe that the very same thing happens to them. Spanish people want films translated from English into Spanish and South Americans want it translated into Spanish from South America. Many books are translated into American and British English for everybody to have their own version, Harry Potter is an example of it.
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 8:43 pm
by Hector Leonardo
Lurdi wrote:Hey! I also want a Spanish from Valencia language in the website to choose too! It's not fair...

Needless to say I totally agree with you Raziel...
I'd rather buy the English version than the Spanish one if it is the Spanish from South America because it sounds quite weird to us, and I do believe that the very same thing happens to them. Spanish people want films translated from English into Spanish and South Americans want it translated into Spanish from South America. Many books are translated into American and British English for everybody to have their own version, Harry Potter is an example of it.
All the jokes aside, we here in Latin America are not idiots you know.
There exists a so called "general Spanish"that is used in Films for example. It's never perfect, but who cares.
Also, many artists have rerecorded their albums for Spanish market. I wonder how they have translated it?
With Google?

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 8:52 pm
by Lurdi
Hector Leonardo wrote:Lurdi wrote:Hey! I also want a Spanish from Valencia language in the website to choose too! It's not fair...

Needless to say I totally agree with you Raziel...
I'd rather buy the English version than the Spanish one if it is the Spanish from South America because it sounds quite weird to us, and I do believe that the very same thing happens to them. Spanish people want films translated from English into Spanish and South Americans want it translated into Spanish from South America. Many books are translated into American and British English for everybody to have their own version, Harry Potter is an example of it.
All the jokes aside, we here in Latin America are not idiots you know.
There exists a so called "general Spanish"that is used in Films for example. It's never perfect, but who cares.
Also, many artists have rerecorded their albums for Spanish market. I wonder how they have translated it?
With Google?

I don't know which artists you are talking about but the South American music I listen to here in Spain have not modified their Spanish at all, and of course they don't have to, it's something I don't criticise, so I don't really know which artists you are talking about.
If I read a book from Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Mario Vargas Llosa... I don't want a different version, being it written in their own variety of Spanish is part of the sensation of reading it, it makes it more credible, more realistic,(they are great artists and know perfectly how to make a good use of the language) but if it is a translation, I want to read the Spanish one.
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 9:05 pm
by Hector Leonardo
Lurdi wrote:Hector Leonardo wrote:Lurdi wrote:Hey! I also want a Spanish from Valencia language in the website to choose too! It's not fair...

Needless to say I totally agree with you Raziel...
I'd rather buy the English version than the Spanish one if it is the Spanish from South America because it sounds quite weird to us, and I do believe that the very same thing happens to them. Spanish people want films translated from English into Spanish and South Americans want it translated into Spanish from South America. Many books are translated into American and British English for everybody to have their own version, Harry Potter is an example of it.
All the jokes aside, we here in Latin America are not idiots you know.
There exists a so called "general Spanish"that is used in Films for example. It's never perfect, but who cares.
Also, many artists have rerecorded their albums for Spanish market. I wonder how they have translated it?
With Google?

I don't know which artists you are talking about but the South American music I listen to here in Spain have not modified their Spanish at all, and of course they don't have to, it's something I don't criticise, so I don't really know which artists you are talking about.
If I read a book from Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Mario Vargas Llosa... I don't want a different version, being it written in their own variety of Spanish is part of the sensation of reading it, it makes it more credible, more realistic,(they are great artists and know perfectly how to make a good use of language) but if it is a translation, I want to read the Spanish one.
Roxette,Abba,Sting etc

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 9:16 pm
by Lurdi
Hector Leonardo wrote:Lurdi wrote:Hector Leonardo wrote:
All the jokes aside, we here in Latin America are not idiots you know.
There exists a so called "general Spanish"that is used in Films for example. It's never perfect, but who cares.
Also, many artists have rerecorded their albums for Spanish market. I wonder how they have translated it?
With Google?

I don't know which artists you are talking about but the South American music I listen to here in Spain have not modified their Spanish at all, and of course they don't have to, it's something I don't criticise, so I don't really know which artists you are talking about.
If I read a book from Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Mario Vargas Llosa... I don't want a different version, being it written in their own variety of Spanish is part of the sensation of reading it, it makes it more credible, more realistic,(they are great artists and know perfectly how to make a good use of language) but if it is a translation, I want to read the Spanish one.
Roxette,Abba,Sting etc

Yes, because they are European and the music in Spanish is mainly addressed to a Spanish audience.
French, Italian, German, Swedish artists who sing in Spanish learn Spanish from Spain and not from Mexico, Argentina or Ecuador. I don't feel like reading a book or watching a movie translated into South American Spanish, that's all.
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Wed Sep 22, 2010 9:35 pm
by Hector Leonardo
Lurdi wrote:Hector Leonardo wrote:Lurdi wrote:
I don't know which artists you are talking about but the South American music I listen to here in Spain have not modified their Spanish at all, and of course they don't have to, it's something I don't criticise, so I don't really know which artists you are talking about.
If I read a book from Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Mario Vargas Llosa... I don't want a different version, being it written in their own variety of Spanish is part of the sensation of reading it, it makes it more credible, more realistic,(they are great artists and know perfectly how to make a good use of language) but if it is a translation, I want to read the Spanish one.
Roxette,Abba,Sting etc

Yes, because they are European and the music in Spanish is mainly addressed to a Spanish audience.
French, Italian, German, Swedish artists who sing in Spanish learn Spanish from Spain and not from Mexico, Argentina or Ecuador. I don't feel like reading a book or watching a movie translated into South American Spanish, that's all.
Wasn't that the question here?
The website is Google mostly but the book seems to be well translated.
Timo Tolkki es más conocido por su música y sus letras que invitan a la reflexión. En muchas de sus canciones se encuentran sólo indicios del dolor que ha padecido y que dieron forma al artista en el que se ha convertido.
En la primavera del 2004, Timo Tolkki fue superado por una crisis nerviosa que causó su hospitalización. Los pocos años que siguieron sumergirían su vida llevándolo al borde del suicidio.
"Soledad de mil años" describe cándidamente su desgarrador viaje a través de la vida y le permite a sus fans adentrarse en la intrincada psiquis de Timo Tolkki. Con un toque de honestidad describe su tumultuosa infancia, su batalla contra una debilitante psicosis y la filosofía que moldeó la mayor parte de sus pensamientos más profundos y su visión sobre este mundo.
Su historia revela el otro lado del hombre que la mayoría conoce tan solo como el cerebro de Stratovarius. Este es un retrato íntimo de su agonía, como así también una mirada profunda sobre una enfermedad que afecta a millones de personas, y de la que aún se sabe bastante poco. Escrito en una prosa clara e irresistible, "Soledad de mil años" es una mirada descarnada, honesta y, en última instancia, edificante sobre la vida y la infancia de un hombre que creció como Timo Tolkki.

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Thu Sep 23, 2010 12:25 am
by NeonVomit
This thread saddens me because it shows that AAAAAAAAAA is not needed by the forum anymore. It has gone further off topic than even his formidable powers of distraction are capable of.
He is obsolete, like the VCR and the typewriter. His time has been and gone.
Goodnight, sweet prince.
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Thu Sep 23, 2010 12:42 am
by AAAAAAAAAA
NeonVomit wrote:This thread saddens me because it shows that AAAAAAAAAA is not needed by the forum anymore. It has gone further off topic than even his formidable powers of distraction are capable of.
He is obsolete, like the VCR and the typewriter. His time has been and gone.
Goodnight, sweet prince.
But....I have shrews...lots of shrews....

Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Thu Sep 23, 2010 4:36 am
by browneyedgirl
NeonVomit wrote:This thread saddens me because it shows that AAAAAAAAAA is not needed by the forum anymore. It has gone further off topic than even his formidable powers of distraction are capable of.
He is obsolete, like the VCR and the typewriter. His time has been and gone.
Goodnight, sweet prince.
When did the VCR and typewriter go obsolete? Here in Mayberry we all still use them thar thangs.
Seriously.
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Thu Sep 23, 2010 7:21 pm
by NeonVomit
browneyedgirl wrote:NeonVomit wrote:This thread saddens me because it shows that AAAAAAAAAA is not needed by the forum anymore. It has gone further off topic than even his formidable powers of distraction are capable of.
He is obsolete, like the VCR and the typewriter. His time has been and gone.
Goodnight, sweet prince.
When did the VCR and typewriter go obsolete? Here in Mayberry we all still use them thar thangs.
Seriously.
Wow

In Cyprus the last typewriter I saw was on display in an accounting firm reception. In a glass case. As for VCR, I can't remember the last time anyone used one. Even my late grandmother had upgraded to DVD 4 years ago.
Bear in mind that Cyprus is not exactly a technological hotspot or anything, it's still quite backward in lots of ways.
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Sat Sep 25, 2010 7:56 pm
by FindYourOwnVoice
About that books cover picture...
i think it is meant to be what it is for deeper meaning: Tolkki is looking how packs of birds fly away from him, in similar formation as all other packs before.
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Sun Sep 26, 2010 5:27 am
by adrian9
venezuela has a very wierd spanish on our own, I think even when people speak perfect spanish have a hard time understading the venezuelan spanish, definitely needs a flag on web site!!
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Sun Sep 26, 2010 1:10 pm
by MetalNat
I think a book about Timo Tolkki is a great start but I need more. Maybe the Timo Tolkki webshop could start selling statues of Timo Tolkki? I know I'd put one in my livingroom.
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Sun Sep 26, 2010 1:45 pm
by ÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ
Re: Timo Tolkki: new book 'Loneliness of a Thousand Years'
Posted: Sun Sep 26, 2010 4:49 pm
by AAAAAAAAAA